Burns Supper
Robert Burns (1759-1796) |
---|
Burns Supper ("Koan Burns") a reer e saozneg eus ul lid pouezus-bras e Bro-Skos a vez dalc'het bep bloaz en enor da vuhez hag oberennoù ar barzh skosat Robert Burns (1759-1796).
Burns Nicht ("Nozvezh Burns") a reer anezhañ e skoteg ; Burns Night, Robert Burns Day, Rabbie Burns Day a lavarer ivez e saozneg.
Dalc'het e vez peurliesañ e-tro ar 25 a viz Genver[1], an deiz ma voe ganet ar barzh, met da forzh peseurt deiziad er bloaz e c'hellont bezañ aozet er bed a-bezh.
Diouzh an hengoun skosat e vez kaset al lid a-fed sonerezh ha pred, hag oberennoù Robert Burns a vez dibunet a-hed an noz.
Istor
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]D'ar Yaou 21 a viz Gouere 1796 e varvas Robert Burns ; pemp bloaz rik goude e varv, d'ar Meurzh 21 a viz Gouere 1801 e voe aozet ar Burns Nicht kentañ e Burns Cottage, ti genidik ar barzh en Allmhaig ("Alloway" e saozneg), gant mignoned dezhañ. Eno e vez dalc'het bep bloaz abaoe.
En hevelep bloavezh e voe krouet e Grianaig ar Burns Club kentañ, hag a zo oberiant c'hoazh. Gant e izili e voe aozet kentañ Burns Supper ar c'hlub d'ar Gwener 29 a viz Genver 1802, pa grede dezho lidañ ganedigezh o haroz ; e 1803 avat e kavjont e parrez Inbhir Àir e voe ganet d'ar Yaou 25 a viz Genver 1759 : tro-dro d'an deiziad-se neuze e vije dalc'het al lid hiviziken – lod tud a enor ar barzh meur tro-dro da zevezh e c'hanedigezh, lod all er gra da hini e varv, met kement a dizh a vez gant an holl bepred.
War an ton bras pe en un doare siouloc'h e vez kaset pep koan ; bepred koulskoude e vez saouret un haggis hengounel a lakaer da ziskenn gant bannac'hoù whisky skosat eus an dibab kent displegañ forzh oberennoù digant barzh broadel Bro-Skos ; gant ur soner pìob mhór e vez kaset al lid, pa vez unan, ha lakaet an dud da zañsal mar fell dezho.
Burns Suppers furmel, evel aozet gant Burns Clubs pe Saint Andrew's Societies, a vez dalc'het hervez ul lidadur hag a zo heuliet er bed a-bezh.
Lidadur
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]Tonioù skosat sonet gant ur biniaouer peurwisket er c'hiz skosat a zegemer an dud, betek ma vo prest an taolioù evit ar gouvidi da azezañ outo. Pa ne vez biniaouer ebet e skigner sonerezh hengounel Bro-Skos er sal.
Pa vez staliet an dud e vezont degemeret gant pennaozer ar Burns Supper, a ginnig pep kouviad ha kouviadez d'ar re all kent dibunañ roll ar festoù.
Gouse-se e vez kemennet ar pred dre ur c'hras anvet Burns' Grace at Kirkcudbright, pe Selkirk Grace ivez, hag a zo bet lakaet war anv ar barzh petra bennak ma ne gaver roud ebet anezhi en e oberennoù :
Burns' Grace at Kirkcudbright
- Some hae meat an canna eat,
- And some wad eat that want it;
- But we hae meat, and we can eat,
- And sae the Lord be thankit.
- Lod o deus kig ha ne c'hallont ket debriñ
- Ha lod na c'hallont ket debriñ o devefe
- Met ni hon eus kig, ha gouest omp da zebriñ,
- Ha neuze ra vo trugarekaet an Aotrou.
War-lerc'h ar bedenn e vez servijet ur soubenn skosat : Scotch broth (kig dañvad, heiz, karotez, irvin, pour], kaol, perisilh)[2], cock-a-leekie (kig yar, kig-sall, pour, prunev ha geotennoù)[2] pe c'hoazh Cullen skink (hadok, ognon, laezh, amanenn, dienn, patatez flastret, muskadez ha perisilh).[2]
Da heul an digor-pred e sav pep den diouzh taol da zegemer an haggis hag a zo degaset gant ar c'heginer pe ar geginerez ; ambrouget e vez ar meuz betek an daol gant son ar pìob mhór. Unan eus kanaouennoù Robert Burns a vez sonet : Scots Wha Hae pe A Man's a Man for A' That alies, a-wechoù ur meskaj tonioù a anver Rabbie Burns' Medley pe The Star o' Rabbie Burns.
Pa vez azezet an dud dirak an haggis, kaser(ez) al lid a zibun ar varzhoneg Address To A Haggis (1791) :
Address To A Haggis
- Fair fa' your honest, sonsie face,
- Great chieftain o' the pudding-race!
- Aboon them a' yet tak your place,
- Painch, tripe, or thairm:
- Weel are ye wordy o'a grace
- As lang's my arm.
- The groaning trencher there ye fill,
- Your hurdies like a distant hill,
- Your pin wad help to mend a mill
- In time o'need,
- While thro' your pores the dews distil
- Like amber bead.
- His knife see rustic Labour dight,
- An' cut you up wi' ready sleight,
- Trenching your gushing entrails bright,
- Like onie ditch;
- And then, O what a glorious sight,
- Warm-reekin', rich!
- Then, horn for horn, they stretch an' strive:
- Deil tak the hindmaist! on they drive,
- Till a' their weel-swall'd kytes belyve
- Are bent like drums;
- Then auld Guidman, maist like to rive,
- « Bethankit! »[3] hums.
- Is there that owre his French ragout
- Or olio that wad staw a sow,
- Or fricassee wad make her spew
- Wi' perfect sconner,
- Looks down wi' sneering, scornfu' view
- On sic a dinner?
- Poor devil! see him owre his trash,
- As feckless as wither'd rash,
- His spindle shank, a guid whip-lash;
- His nieve a nit;
- Thro' bloody flood or field to dash,
- O how unfit!
- But mark the Rustic, haggis-fed,
- The trembling earth resounds his tread.
- Clap in his walie nieve a blade,
- He'll mak it whissle;
- An' legs an' arms, an' hands will sned,
- Like taps o' trissle.
- Ye Pow'rs wha mak mankind your care,
- And dish them out their bill o' fare,
- Auld Scotland wants nae skinking ware
- That jaups in luggies;
- But, if ye wish her gratefu' prayer
- Gie her a haggis!
- Donemat da'z tremm onest ha drant,
- Penn meur gouenn ar pouding !
- A-us an holl anezho e kemerez da lec'h,
- Stomog, stripoù pe vouzell :
- Dellezek mat out eus ur bedenn
- Ken hir ha ma brec'h.
- Leuniañ a rez an trañchezour hirvoudus,
- Da beñsoù par d'ur run bellek,
- Da spilhenn a zresfe ur vilin
- Mar befe ret,
- Tra ma strilh ar glizh dre da doulloù-c'hwez
- Evel perlezennoù goularz.
- Setu ar c'houer Labourer o lemmañ e gontell,[4]
- Hag ouzh da droc'hañ gant ampartiz vras,[5]
- O troc'hañ brav da gourailhoù strink,
- Evel forzh pe foz ;
- Ha neuze, O pebezh gwel,
- Mogedet tomm, pinvidik !
- Neuze, korn ouzh korn[6], e tic'hourdont hag e strivont,
- Ra gemero an diaoul an hini diwezhañ ! ha dao de'i,
- Betek ma vo emberr o c'hofoù koeñvet-mat
- Stegnet evel taboulinoù ;
- Neuze an ozhac'h, hogos darev da darzhañ,
- A vouslavar 'pedenn an drugarez goude kig'.
- Ha den pe zen stouet a-us e ragoût gall
- Pe olio a gasfe ur wiz da glañv,
- Pe fricassée hag he lakafe da zislonkañ
- Gant ar brasañ heug,
- A sellfe en ur risignal gant fae
- Ouzh hevelep koan ?
- Paourkaezh siwazh ! Sellit outañ a-us e lastez,
- Ker gwan hag ur vroenenn ragotet,
- E gof-gar par da lêrenn vat ur skourjez,
- E veilh-dorn ur graoñenn;
- Peadra da tec'hel a-dreuz dour-beuz milliget pe dachenn-emgann,
- O na pegen distu !
- Hogen sell ouzh ar C'houer, maget gant haggis,
- An douar a gren hag a dregern dindan e gammedoù,
- Stardet en e velloù meilhoù-dorn ul lavnenn,
- He lakaat a raio da sourral;
- Ha garoù ha brec'hioù, ha dornioù a veno
- Evel pennoù askol.
- C'hwi Galloudoù hag a ra war-dro mab-den,
- Hag a ro dezho roll meuzioù o devezh,
- Bro-Skos gozh a nac'h kement soubenn danav
- A strink a-ziwar bolennoù izel ;
- Met, mar fell deoc'h he fedenn anaoudek,
- Roit un haggis dezhi !
Goude ar varzhoneg e vez servijet ur bannac'h whisky ha savet yec'hedoù d'an haggis. Neuze ez azez ar bodad ouzh taol evit saouriñ ar meuz, a vez kinniget gant ur yodenn avaloù-douar (tatties) hag irvin (neeps).
Keuz skosat (caboc, crowdie, dunlop, orkney, stewart)[2] a vez servijet kent an dibenn-pred, a c'hall bezañ gwestell evel crannachan (flamboez, malzennoù kerc'h, dienn, whisky) pe tipsy laird (flamboez, alamandez, whisky, laezh, dienn, vioù). Scotch whisky eo an died nemetañ a vez penn-da-benn d'ar pred, ha dour (skosat) mar bez ret.
Gant ar bannac'h kafe e vez prezegennoù a-zivout ar barzh ha yec'hedoù.
Kaser(ez) a lid a gas da soñj ar gouvidi lod eus darvoudoù buhez Robert Burns ha displegadennoù a-zivout an oberenn-mañ-oberenn. Barzhonegoù a vez displeget pe ganet.
Goude-se e vez savet yec'hedoù da Goun Zivarvel ar Barzh Meur.
War-lerc'h ar yec'hedoù e tistag ur gwaz ur brezegenn diwar-benn ar merc'hed, Address to the Lassies. E deroù hengoun ar Burns Suppers e veze trugarekaet ar merc'hed o devoa fardet koan ; hiziv an deiz e vez komzet diwar-benn ar merc'hed en un doare hollek, fentus alies hogen doujus bepred. Holl wazed ar bodad a ev ur bannac'h whisky gant yec'hedoù d'ar merc'hed.
- Gwell e vez d'ar prezegenner diwall e gomzoù, rak goude an Address to the Lassies e teu ar Reply to the Laddies ("Respont d'ar Wazed"), ma tispleg unan eus ar c'houviadezed he soñjoù diwar-benn ar wazed, war an hevelep ton ha hini an Address to the Lassies (alies avat e vez bet kenlabour etre ar brezegennerien kent an abadenn).
Goude ar prezegennoù e vez kanet oberennoù ha dibunet barzhonegoù Robert Burns, gant kouvidi pe gant arbennigourien a beder a-ratozh d'al lid. A-wechoù e vez oberennoù bet skrivet gant barzhed skoseger a zo bet levezonet gant Robert Burns ; barzhed nann-skosat a c'hall bezañ pedet da zibunañ pe ganañ oberennoù eus o broad, gant spered Robert Burns bepred.
Diouzh c'hoant (ha stad) ar berzhidi eo padelezh Burns Nicht.
E dibenn ar Burns Supper e vez ur brezegenn drugarekaat. Goude-se e sav an dud diouzh taol, e joentront o daouarn hag e kanont Auld Lang Syne (1788) da glozañ al lid.
Auld Lang Syne
- Should auld acquaintance be forgot,
- And never brought to mind?
- Should auld acquaintance be forgot,
- And auld lang syne?
- Chorus :
- For auld lang syne, my dear,
- For auld lang syne,
- We'll tak a cup o' kindness yet,
- For auld lang syne.
- And surely ye'll be your pint stoup,
- And surely I'll be mine;
- And we'll tak a cup o'kindness yet,
- For auld lang syne.
- (Chorus)
- We twa hae run about the braes,
- And pou'd the gowans fine;
- But we've wander'd mony a weary fit,
- Sin' auld lang syne.
- (Chorus)
- We twa hae paidl'd in the burn,
- Frae morning sun till dine;
- But seas between us braid hae roar'd
- Sin' auld lang syne.
- (Chorus)
- And there's a hand, my trusty fiere!
- And gie's a hand o' thine!
- And we'll tak a right gude-willie waught,
- For auld lang syne.
- (Chorus)
- Ha ret e ve ankouaat mignoned kozh,
- Ha biken o c'hounaat?
- Ha ret e ve ankouaat mignoned kozh,
- Hag an amzer gozh?
- Diskan :
- Evit an amzer gozh, mignon
- Evit an amzer gozh,
- Adkemeret e vo un tasad madelezh,
- Evit an amzer gozh.
- Ha hep mar e vi piñsin da bintad,
- Ha hep mar e vin ma hini ;
- hag adkemeret e vo un tasad madelezh,
- Evit an amzer gozh.
- (Diskan)
- Ni hon-daou hon eus redet war tor ar runioù,
- Ha kutuilhet an tommheoligoù brav;
- Met meur a droad skuizh hon eus lakaet da gantren,
- Abaoe an amzer gozh.
- (Diskan)
- Ni hon-daou hon eus foutouilhet er wazh,
- Eus heol ar beure betek koan;
- Met morioù ec'hon o deus yudet etrezomp
- Abaoe an amzer gozh.
- (Diskan)
- Ha setu un dorn, ma c'hheneil feal !
- Ha ro dimp unan dit !
- Hag ur mell bannac'h a gemerimp,
- Evit an amzer gozh.
- (Diskan)
Liammoù diavaez
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]- (en) Burns Country
- (en) Burns Night er BBC
Notennoù
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]- ↑ (en) National Post
- ↑ 2,0 2,1 2,2 ha2,3 (en) HARRIS Paul & BAILEY, Karen : A Little Scottish Cookbook, Appletree Press, 2000 (ISBN 978-0-8628-1204-1)
- ↑ Pedenn a reer goude bezañ debret kig.
- ↑ Dic'houinañ e sgian-dubh, ar goustilh hengounel skosat, a ra an displeger kent he lemmañ.
- ↑ An displeger a sank e sgian-dubh en haggis hag en digor penn-da-benn.
- ↑ Loa ouzh loa.