Gutta cavat lapidem
Neuz
Gutta cavat lapidem, "Kleuziañ ar maen a ra an dakenn", zo ur werzenn latin hag a lenner en Epistulae ex Ponto ar barzh Ovidius[1] (-43-17).
Er Grennamzer e voe astennet ar c'hrennlavar : Gutta cavat lapidem – non vi, sed sæpe cadendo, "Kleuziañ ar maen a ra an dakenn – n'eo ket dre nerzh, met dre gouezhañ alies", kement-se evit kelenn e c'haller ober traoù a seblant dic'hallus – pa vezer mennet start.
Istor
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]Ur c'hrennlavar e oa en Henamzer, meneget gant meur a varzh.
- Gant Ovidius e lenner ivez, en e Ars amatoria : Dura tamen molli saxa cavantur aqua[2].
- Lucretius (-98--54) a skrivas Stilicidi casus lapidem cavat en e De Rerum Natura (I, 313)[3] ha pelloc'h en hevelep oberenn e skrivas ivez Nonne vides etiam guttas in saxa cadentis umoris longo in spatio pertundere saxa?[4].
- En Elegiae Albius Tibullus (-54-19) e kaver : Longa dies molli saxa peredit aqua[5].
Krennamzer
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]Meneget eo ivez er gomedienn Candelaio gant Giordano Bruno (1548-1600), e seizhvet rann an trede arvest, ha troet en italianeg:
- Gutta cavat lapidem non bis sed saepe cadendo:
- sic homo fit sapiens bis non, sed saepe legendo
- La goccia scava la pietra cadendo non due volte, ma continuamente;
- così l'uomo diventa saggio, leggendo non due volte ma spesso.
E yezhoù all
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]En italianeg e kaver : A goccia a goccia si scava la pietra. Hag a glot a-walc'h gant Tamm-ha-tamm e vez graet e vragoù da Yann.
Pennad kar
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]Notennoù
[kemmañ | kemmañ ar vammenn]- ↑ (la) Epistulae ex Ponto, IV, x, 5
- ↑ (la) Ars Amatoria, I, 476
- ↑ (la) De Rerum Natura I
- ↑ (la) DeRerum Natura, IV, 1289
- ↑ (la) Elegiae, I, iv, 18