Mont d’an endalc’had

Pinocchio : diforc'h etre ar stummoù

15 458 okted lamet ,  11 vloaz zo
lemel galleg, lakaat da zont war-well an notenn (<references/>)
(lemel galleg, lakaat da zont war-well an notenn (<references/>))
[[Restr:Pinocchio.jpg|280px|thumb|Pinocchio]]
{{Labour zo}}
[[Image:Pinocchio.jpg|280 px|thumb|right|Pinocchio]]
 
'''Pinocchio''' zo ur vergodenn a faltazi, penn-haroz ur marvailh eus an amzer-vremañ, ur bennoberenn brudet eus al [[lennegezh yaouankiz|lennegezh evit ar vugale]] : ''Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino'' (Troioù-kaer Pinocchio. Istor ur poupig), gant ''Carlo Lorenzini'', ur [[kelaouennouriezh|c'hazetenner]] ha [[lennegezh italianek|skrivagner italian]] eus [[Toskana]], [[Carlo Collodi]] e [[anv-pluenn]] - ganet ha marvet e [[Firenze]] (1826-1890).
 
Ur bern levrioù zo bet graet diwar istor Collodi, ha pezhioù-c'hoari ha filmoù ha [[korollarvest]]où ivez.
Da-geñver 100 vloaz ''Pinocchio'', e 1981, e skrive [[Italo Calvino]] : « Naturel eo deomp soñjal ez eus bet eus ''Pinocchio'' a-viskoazh, rak n'oar ket evit empentiñ ur bed hep ''Pinocchio. »
 
Da-geñver 100 vloaz ''Pinocchio'', e 1981, e skrive [[Italo Calvino]] : « Naturel eo deomp soñjal ez eus bet eus ''Pinocchio'' a-viskoazh, rak n'oar ket evit empentiñ ur bed hep ''Pinocchio. »
<!--
 
''Troioù Pinocchio'' eo al levr italianek muiañ gwerzhet en Italia en XXvet kantved, etre 9 ha 10 milion a skouerennoù gwerzhet, war-lerc'h an [[Divina commedia]], gant [[Dante Alighieri]] (etre 11 ha 12 milion a skouerennoù)<ref>Danevell-skrid Giuliano Vigni - 1999</ref>.
C'est le conte de fées par excellence, immortel et universel, chorégraphiques, télévisées, cinématographiques et en bandes dessinées, sans compter les centaines de traductions, de versions illustrées ainsi que les mises en musique et en chanson.
ont une prérogative qui n'appartient qu'aux grands chefs-d'œuvre, c'est celle d'être hors du temps. -->
''Troioù Pinocchio'' eo al levr italianek muiaén gwerzhet en Italia en XXvet kantved, etre 9 ha 10 milion a skouerennoù gwerzhet, war-lerc'h an [[Divina commedia]], gant [[Dante Alighieri]] (etre 11 ha 12 milion a skouerennoù)<ref>Danevell-skrid Giuliano Vigni - 1999</ref>.
<!--
Dans ce livre, ''Pinocchio'' n'apparaît-il pas au lecteur comme un homme habillé en pantin alors que ce même lecteur ne se sent-il pas finalement, au fond de lui-même, un pantin habillé en homme ?
 
==L'histoire==
 
{{début citation}}Il était une fois...- Un roi ! s'écrieront aussitôt mes petits lecteurs. Non, les enfants, vous vous trompez. Il était une fois un morceau de bois{{fin citation}}... ainsi commence l'histoire.
 
Geppetto, un pauvre menuisier italien, fabrique dans un morceau de bois à brûler qui pleure, rit et parle comme un enfant, une marionnette qu’il nomme Pinocchio. Celui-ci lui fait tout de suite des tours et il lui arrive de nombreuses aventures : il rencontre Mangefeu, le montreur de marionnettes, le Chat et le Renard qui l’attaquent et le pendent. C’est la Fée bleue qui le sauve. Son nez s’allonge à chaque mensonge… Il part ensuite avec son ami Lucignolo pour le Pays des jouets, et ils sont transformés tous les deux en baudets. Il est ensuite jeté à la mer et avalé par une énorme baleine dans le ventre de laquelle il retrouve Geppetto. Finalement il se met à travailler et à étudier et il se réveille un beau jour transformé en véritable petit garçon en chair et en os.
 
De ce conte sont nés des lieux communs universels qui sont passés dans le langage courant et que l’on dit aux enfants comme par exemple : « ton nez va s’allonger si tu mens » ou « tes oreilles vont pousser comme des oreilles d’âne si tu travailles mal à l’école ».
 
{{Article_détaillé|Histoire de Pinocchio}}
 
==Carlo Collodi==
Le ''papa'' et l'auteur de Pinocchio est le journaliste polémiste et écrivain pédagogiste Carlo Collodi. Son roman ''Les aventures de Pinocchio'' l'a rendu célèbre dans le monde entier. Il est un des représentants d'une littérature de bons sentiments affichée par la petite bourgeoisie italienne de la fin du {{XIXe siècle}}. Il a développé dans cette œuvre, au travers du héros rebelle de son histoire, les vertus morales d'une Italie rurale laïcisée (Collodi n'a pas fait place à la religion dans ce roman) avec des valeurs comme la famille, l'école, le travail et l'amour du métier. <br/>
Collodi définissait lui-même son œuvre Pinocchio comme une « gaminerie ». Au plan du genre littéraire, certains critiques voient ce roman comme un véritable [[roman picaresque]] qui manie notamment l'humour et le rire. Pinocchio est reconnu par la critique comme un classique de la [[littérature italienne]] du {{s-|XIX|e}} et qui à ce titre s'adresse non seulement aux enfants mais également aux adultes<ref>Collodi a été publié dans la collection ''I Meridiani'' chez Mondadori, l'équivalent italien de la prestigieuse collection française ''La Pléiade'' chez NRF-Gallimard : Carlo Collodi, ''Opere'', a cura di Daniela Marchesi, Arnoldo Mandadori Editore, Milano, 1995, {{ISBN|8804400757}}, 1136 pages, format 11x17,5 cm.</ref>.
 
{{loupe|Carlo Collodi{{!}}Le ''papa'' de Pinocchio : Carlo Collodi}}
 
==La Toscane ==
À partir du {{XIVe siècle}}, si chaque région italienne parle son propre dialecte, c'est le toscan de Florence qui devient l'italien écrit standard, beaucoup de membres de la cour pontificale venant de cette région.<br/>
Au {{XXe siècle}}, après le grand succès de Pinocchio, lu en toscan par tous les enfants du pays, les medias et nouveaux moyens de communication, dont la télévision, ont permis de généraliser l'emploi du toscan comme langue italienne nationale standard.<br/>
La Toscane est donc devenue la référence en matière de langue en Italie, notamment grâce à Pinocchio.
 
{{loupe|Toscane de Pinocchio{{!}}La toscane de Pinocchio}}
 
==Origines ==
Pinocchio, en [[toscan]], signifie ''[[pignon de pin|pignon]]'', l'on dit ''pignolat'' ou ''pigne'' en [[provençal]], ''pinolo'' en [[italien]]. C'est la graine comestible du [[Pin parasol|pin pignon]] (''Pinus pinea'') dont l'[[amande]] protégée par une fine [[Coquille (biologie)|coquille]] se trouve à l'intérieur du [[cône (botanique)|cône]] ou pomme de pin ou encore la ''[[Cône (botanique)|pigne]]'' en provençal, ''pigna'' en italien. Une adaptation allemande de Pinocchio du début du siècle dernier s'appelle ainsi ''Zapfelkerns Abenteuer'' (Les aventures de Nociolo di Pigna, Pinolo). Ce mot toscan du {{XIXe siècle}} est tombé en désuétude et n'est plus utilisé de nos jours.<br/>
Le Toscan [[Fernando Tempesti]], chercheur en littérature et un des meilleurs spécialistes de Pinocchio, précise que dans la langue de Geppetto, le toscan du {{XIXe siècle}}, Pinocchio signifie ''petit pignon'' qui voudrait dire également dans la langue secrète de Collodi : ''petit crevard''. Cette expression renvoie à l'[[Arlequin]] de la ''[[commedia dell'arte]]'' florentine qui se nomme [[Stenterello]], tout aussi famélique que Pinocchio.
 
Avant de s'appeler Pinocchio, il s'était appelé Arlequin, Polichinelle, ou Stenterello.
Il fait partie des personnages, des caractères immuables qui ont, de tout temps, servi de point fixe à l'improvisation. Nous retrouvons ici le statut populaire et pauvre de ce personnage fait non pas dans du bois ''noble'', mais dans « une simple bûche prise dans le tas de bois à brûler, de celles que l'on met en hiver, dans le poêle ou dans la cheminée pour allumer un feu et réchauffer les chambres ».
 
==Traductions depuis l'italien==
''Les Aventures de Pinocchio'' sont mondialement connues. Elles auraient été traduites dans plus de 400 langues et dialectes (environ 120 langues pour ''[[Le Petit Prince]]'' de [[Saint-Exupéry]] à titre de comparaison) dont le français<ref>[http://perso.wanadoo.fr/claude.sartirano/ Le texte de ''Pinocchio'' traduit en français par Claude Sartirano]</ref>, l'anglais<ref>[http://www.pagebypagebooks.com/C_Collodi/The_Adventures_of_Pinocchio/CHAPTER_1_p1.html Le texte de ''Pinocchio'' traduit en anglais par Caroll della Chiesa]</ref>, l'espéranto<ref>[http://www.luin.se/inko/152-6.pdf Le texte de ''Pinokjo'' en espéranto par Giuseppe Croatini avec les illustrations d'Enrico Mazzanti de 1883]</ref>, l'espagnol<ref>[http://www.guiascostarica.com/pinocho/indice.htm Le texte de ''Pinocho'' en espagnol avec des illustrations de Carlo Chiostri]</ref>, etc.
Pinocchio aurait été traduit dans plus de 25 dialectes italiens, du piémontais au sicilien en passant par le napolitain et le gênois<ref>[http://www.bandita.it/pinocchio/pinocchioingenovese_libro.pdf Le texte de '''Pinòsso''' en dialecte génois traduit par G.P. Macciò]</ref>. Il a également été traduit en latin, langue dans laquelle il se nomme ''Pinoculus''.
 
Une adaptation importante de Pinocchio se trouve être sa version russe: ''Bouratino'' ({{lang-ru|Буратино}}) écrite par [[Alexeï Nicolaïevitch Tolstoï]] en 1936. Cette version particulièrement populaire en Union Soviétique a donné lieu à plusieurs adaptations cinématographiques.
 
{{loupe|Traductions de Pinocchio{{!}}Les traductions de Pinocchio depuis l'italien}}
 
==Au cinéma et à la télévision==
Les adaptations de ''Pinocchio'' au cinéma et à la télévision sont très nombreuses, de l'ordre de quelques dizaines.
 
La notoriété de certains films est telle, (c'est le cas, par exemple, du ''[[Pinocchio (film, 1940)|Pinocchio]]'' de [[Walt Disney]]) que le grand public en a fait un standard qui supplante l'œuvre écrite originale.
 
Parmi les adaptations cinématographiques les plus récentes, celle de [[Roberto Benigni]] et [[Vincenzo Cerami]], en 2002.
 
{{Article détaillé|Cinéma et télévision : adaptations de Pinocchio}}
 
==Adaptations écrites de Pinocchio==
Les adaptations de ''Pinocchio'' que les Italiens appellent d'un terme un peu péjoratif ''Pinocchiate'' sont les œuvres dérivées, les éditions réduites pour les petits, les livres-jeux, les « pop-up », les remaniements, les parodies, les réécritures, les versions « d’après Collodi… » , « raconté par... » et en général toutes les transpositions de ''Pinocchio'' c’est-à-dire, en fait, une majorité de la production livresque des ''Pinocchio''.<br/>
 
{{loupe|Adaptations écrites de Pinocchio}}
 
==Documentaires et émissions ==
Documentaires, émissions télévisées et radiophoniques :
*Documentaire - Pinocchio, histoire d'un pantin - de Folco Quilici (France - 2002 - 52 mn) Coproduction : ARTE, ExNihilo, RAI, Avro
*Émission de télévision ARTE - Pinocchio -Thema du 24.12.2002
*Émission de radio RTSI - Radio Télévision Suisse de langue Italienne - 26 novembre 2001 - Production radiophonique d'Andrea Zingoni - Réalisation et Production de ''il Circo Rilassa''
*Émission de télévision RAI - Pinocchio Sono Io - Vingt personnalités italiennes lisent et commentent Collodi - en italien
*Émission de télévision RAI - Pinocchio - Le mensonge à grandes enjambées - en italien
 
==Rencontres-Colloques-Conférences==
Les rencontres ou colloques et conférences ayant eu pour thème Pinocchio:
Rencontres organisées à Pescia par la Fondation Nationale Carlo Collodi : <br/>
- ''Studi collodiani (Etudes collodiennes)'', Rencontres internationales du 5 au 7 octobre 1974 publiées en 1976, 646 pages, <br/>
- ''Pinocchio oggi (Pinocchio aujourd’hui)'', Rencontres pédagogiques du 30 septembre au 1{{er}} octobre 1978 publiées en 1980, 303 pages,<br/>
- ''La simbologia di Pinocchio (La symbologie de Pinocchio)'', Rencontres des 24 et 25 mai 1980,<br/>
- ''Interni e dintorni del Pinocchio (Pinocchio intime et publique)'', ''Folkloristes italiens du temps de Collodi'' publiées en 1986, 309 pages,<br/>
- ''Pinocchio fra i burattini (Pinocchio avec les pantins)'', Rencontres des 27 et 28 mars 1987 publiées en 1993, 209 pages.
 
Colloque : ''Pinocchio entre texte et image'' du 7 au 9 mars 2002 à la Bibliothèque Nationale de France à Paris organisé par l'Institut International Charles Perrault et l'Union française du film pour l'enfance et la jeunesse (Uffej) sous la présidence de Jean Perrot.<br/>
Rencontres internationales d’études : ''Il giro di Pinocchio in due giornate'' ''(Le tour de Pinocchio en deux journées)'', Ecole Normale Supérieure de Pise, les 1{{er}} et 2 octobre 2004.<br/>
Mario Verger avec l'introduction de Carlo Rambaldi<ref> [http://cinemino.kaywa.com/mario-verger/un-burattino-di-nome-pinocchio.html/ Un burattino di nome Pinocchio'']</ref>
 
==Pédagogie : Pinocchio et l'enseignement==
''Les aventures de Pinocchio'' sont un thème pour l'enseignement aussi bien primaire, secondaire que supérieur et notamment au niveau européen entre l'Italie patrie de ''Pinocchio'' et les autres pays européens pour ce qui concerne principalement les domaines des langues et traductions et de la littérature pour l'enfance et la jeunesse .
 
{{loupe|Enseignement :Utilisation de Pinocchio{{!}}Utilisation de Pinocchio dans l'enseignement}}
 
==Au théâtre==
* Pinocchio. Mise en scène : Bruno Boeglin. Coproduction : Centre Dramatique National des Alpes Grenoble, Espace Malraux Scène Nationale Chambéry Savoie, Novothéâtre, Odéon - Théâtre de l'Europe, Théâtre des Célestins de Lyon. Spectacle créé le 12 janvier 1999 à Chambéry.
Bruno Boeglin ce maître de l'adaptation qui rêvait depuis des années de réinventer Pinocchio a conçu autour de son héros un spectacle plein de surprises, grave et léger, ouvert à toutes les aventures, afin de tenter à nouveau de remplir ce qu'il estime être la « modeste fonction de l'art : couper quelques fils du pantin humain. »
* Mise en scène par Pascal Antonini en 2004 Île de France de la nouvelle adaptation de Lee Hall.Il n'y avait, parmi toutes les éditions de ''Pinocchio'' disponibles en France, aucune adaptation théâtrale. Et pourtant, à bien des égards, le livre appelle une version scénique. L'adaptation a été réalisée par Lee Hall qui est également le scénariste du film [[Billy Elliot]].
* Écrit et mis en scène par [[Joël Pommerat]] (2008). Le Centre Régional de Documentation Pédagogique de Paris en collaboration avec l'Odéon-Théâtre de l'Europe (Paris) a réalisé un dossier pédagogique sur cette mise en scène, disponible sur le site de la [http://crdp.ac-paris.fr/piece-demontee/piece/index.php?id=pinocchio collection Pièce (dé)montée].
 
==Jouet ou objet de décoration==
 
* Des pantins de bois, jouets pour les enfants ou pour la décoration, sont fabriqués en Italie par des artisans italiens.
* ''L’Isola di Pinocchio sur Marionnettes in Venice'', fabricant artisanal par tournage de Pinocchio en hêtre, bouleau, charme, aulne, peints et vernis à la main. Outre le marché intérieur italien, exporte ses classiques pantins de différentes tailles (de quelques centimètres à plus de deux mètres) au Canada, USA, Japon, Allemagne, France et Espagne.
* Des Pinocchio sous forme de véritables marionnettes à fils entièrement faites à la main dans un vieux quartier de Venise par une entreprise familiale. De 40 à 60 centimètres de hauteur, manœuvrables avec une croix en bois à huit fils , les corps sont en bois et les mains, pieds et têtes en pâte à bois peinte et décorée à la main, les habits et costumes sont faits selon la tradition des costumes vénitiens de carnaval.
 
==Livres de Pinocchio : Collectionneurs et bibliophiles==
 
La recherche d'éditions de ''Pinocchio'' en bon état peut être un travail ardu si l'on considère le fait que les principaux destinataires des livres pour la jeunesse sont justement de jeunes enfants, c'est-à-dire des lecteurs pas toujours attentifs à la bonne conservation des livres.
 
Nombreux sont donc les exemplaires anciens qui en portent les stigmates plutôt visibles : gribouillage, déchirures, coloriage et même découpage des illustrations.
 
C'est pourquoi des exemplaires de plus de cent ans par exemple, en bon état de conservation, sont des raretés bibliographiques qui valent très cher.
 
Les ''Pinocchio'' sont des livres illustrés le plus souvent. La valeur des livres dépend donc pour une bonne part des illustrations et de leurs auteurs. Le nombre de dessinateurs ayant illustré ''Pinocchio'' serait de plus de 700 de par le monde. Il y a donc pour les collectionneurs un large éventail de possibilités.
 
''Pinocchio'' est d'abord paru en feuilleton dans un hebdomadaire pour enfants : ''Le giornale per i bambini''. La conservation des journaux, surtout quand il s'agit de journaux d'enfants, se révélant encore plus aléatoire que celle des livres, des exemplaires originaux d'époque (1881-1883) sont des raretés absolues que l'on ne peut voir pratiquement que dans les bibliothèques.
 
== Philatélie ==
Pinocchio a fait l'objet de l'émission de timbres poste<ref>[http://www.deagostiniedicola.it/ARTICOLI/collezionismo/Pinocchio_Francobolli/index.html Pinocchio et la philatélie - en italien]</ref>
 
 
== Notes et références ==
<references /> <!-- aide : http://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Notes et références -->
{{wikisource autre langue|it|Le avventure di Pinocchio|Les Aventures de Pinocchio (en italien)}}
 
 
-->
== Lennadurezh ==
* Alain Montandon, ''Du récit merveilleux ou l’ailleurs de l’enfance, Le Petit Prince, Pinocchio, Le Magicien d’Oz, Peter Pan, E.T., L’Histoire sans fin''. Imago (2001) {{ISBN|2911416554 }}
* Lee Hall, Carlo Collodi, ''Les aventures de Pinocchio'', troet e galleg gant Bruno Bayen. Editeur : Arche (2002). Théatre Jeunesse. {{ISBN|2851815156}}
* Jean Perrot, ''Pinocchio, Entre texte et image''. Presses Interuniversitaires Européennes, [[Brussel]], 2003. {{ISBN|9052011710}}
* Stefano Garavelli & Andrea Balestri, ''Io, Il Pinocchio di Comencini'', Préface de Cristina Comencini. Sattoscritto (2008) {{ISBN|8888879651}}
 
==Notennoù==
<references/>
 
 
[[Rummad: lennegezhLennegezh italianek]]
 
[[ar:بينوكيو]]
14 175

kemm