Skoulm-teod : diforc'h etre ar stummoù
Neuz
Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Diverradenn ebet eus ar c'hemm |
|||
Linenn 95: | Linenn 95: | ||
==Liammoù diavaez== |
==Liammoù diavaez== |
||
{{Commons|Category:Tongue twisters}} |
|||
* {{pt}} |
* {{pt}} [https://www.soportugues.com.br/secoes/trava/ Trava-Línguas - Só Português] |
||
* {{en}} [https://ivypanda.com/tongue-twisters 3705 Tongue Twisters - IvyPanda] |
|||
{{Commons|Category:Tongue twisters}} |
{{Commons|Category:Tongue twisters}} |
Stumm eus an 4 Mae 2020 da 10:45
Ur skoulm-teod (hervez ar bomm kembraek cwlwm tafod), pe gweg-teod, zo ur regennad gerioù aozet evit bezañ diaes da gompren pe da zistripañ.
Skoulmoù-teod diaes da zistripañ
- Brudet eo C'hwec'h Merc'h Gwerc'h.
Re all zo:
- Ro kig d'az ki, Ro toaz d'az kazh. Un adstumm zo : Sko kig d'az ki Sko toaz d'az kazh.
- Kloc'h bras Gras en e blas.
- Ur Santegonegadez on ha ne zisantegonegadezin ket Ken na vo disantegonegadezet an holl Santegonegadezed.[1] Distaget e vez Santegonekadez ivez.
Tennañ a ra un tamm d'ar skoulm-teod italianek Se l'arcivescovo di Costantinopoli si disarcivescoviscostantinopolizzasse, vi disarcivescoviscostantinopolizzereste voi come si è disarcivescoviscostantinopolizzato l'Arcivescovo di Costantinopoli?, ha re all damheñvel zo en okitaneg ivez.
Skoulmoù-teod diaes da gompren
- Tri bemp pemzek ha daou seitek ha tri ugent.
- To pa ri ti,
- Pa ri ti to.
- Pa ri-te tan, tomm!
- Pa ri-te ti, to!
- Gra tra
- pa ri tra,
- Pa ri tra
- gra tra.
- Kozh ti ma tisto.
E yezhoù all
En alamaneg
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cd/Altes_Postamt_-_Postkarte_mit_Zungenbrecher.png/220px-Altes_Postamt_-_Postkarte_mit_Zungenbrecher.png)
- In Ulm, um Ulm, und um Ulm herum. En Ulm, e-kichen Ulm ha tro-dro d'Ulm.
En galleg
- Lod eus kanaouennoù Bobby Lapointe zo skoulmoù-teod hed-ha-hed, evel Ta Katy t'as quitté, pe Amélie Mélodie.
En italianeg
- Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
- Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo. Tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo.
E katalaneg
- Res no sé, sinó que sé que no sé res! Tra n'ouzon, nemet gouzout a ran n'ouzon tra.
- Un carro carregat de rocs, corria per la carretera, carretera amunt, carretera avall. Ur c'harr karget a vein a rede war an hent, war-grec'h, ha war-draoñ.
E kembraeg
- Lladd dafad ddall (Lazhañ un dañvad dall)
- Hwch goch a chwech o berchyll cochion bach (Gwiz ruz ha c'hwec'h porc'hell bihan ruz)
En okitaneg
- Tres peras pentacostencas se volián far depentacostencar, lo depentacostencaire lor diguèt que las desapentacostencariá en pagant la desapentacostencadura.
- Una poma girondenca. Ai! Cossí me degirondencarai!
- Tarasconenc, — quante jorn te detarasconaràs? — Me detarasconarai quand los autres tarasconencs se seran detarasconats.
- Un codonh per vos, madama; un codonh per vos, mossur; tres codonhs per vos, madama; quatre codonhs per vos, mossur; cinc, etc.
- Codonh calha; calha, codonh. A ranker lavarout teir gwech, buan, ma lavarer a-benn ar fin «Cada colhon», ha ma eilgerier neuze « Òc-ben per vos! »
E portugaleg
- Casa suja, chão sujo. (Ti lous, douar lous).
- Se o Pedro é preto, o peito do Pedro é preto e o peito do pé do Pedro também é preto. (Mar deo du Pêr eo du bruched Pêr, ha chouk-troad Pêr zo du ivez).
E saozneg
- A big pink pig. (Ur mell porc'hell roz).
- “Peter Piper picked a peck of pickled peppers.”
- “The sixth sheik’s sixth sheep’s sick.”
- How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? It would chuck all the wood a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood.
She sells sea-shells on the sea-shore.
The shells she sells are sea-shells, I'm sure.
For if she sells sea-shells on the sea-shore
Then I'm sure she sells sea-shore shells.
- Betty Botter, savet gant ar varzhez stadunanat Carolyn Wells, hag anvet da gentañ The Butter Betty Bought zo deuet da vout ur ganaouenn :
- Betty Botter bought a bit of butter.
- The butter Betty Botter bought was a bit bitter
- And made her batter bitter.
- But a bit of better butter makes better batter.
- So Betty Botter bought a bit of better butter
- Making Betty Botter's bitter batter better
E spagnoleg
- Tres tristes tigres tragan trigo en un trigal
- Pablito clavó un clavito en la calva de un calvito. En la calva de un calvito, un clavito clavó Pablito. Pablito clavó un clavito. ¿Que clavito clavó Pablito?'
- El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillara? El desenladrillador que lo desenladrille un buen desenladrillador será.
Kanaouennoù skoulm-teod
- Brudet eo ar ganaouenn La Perra de Parra (Kiez Parra) gant ar C'holombian Tito Cortés.
- Un doare all zo gant al laz mec'hikan Los Tucanos de Tijuana[2]
- Kaoz eus ar giez zo ivez er ganaouenn Que Lío Compay Andrés, gant Ñico Saquito, brudet e Kuba[3].
Notennoù
- ↑ Rimadelloù hag unangomzoù, Skol niv. 5, C'hwevrer 1957, p.12
- ↑ Ar c'homzoù
- ↑ Kanet gant Eliades Ochoa.