Kenemobererezh (yezhoniezh) : diforc'h etre ar stummoù

Eus Wikipedia
Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
lañs
 
Neal (kaozeal | degasadennoù)
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 1: Linenn 1:
Er [[yezhoniezh]] e vez implijet an termen '''tu-etre''' ([[saozneg|saoz.]]: "''[[:en:Grammatical voice|middle voice]]''") evit komz eus
Er [[yezhoniezh]] e vez implijet an termen '''kenemoberezh''' ([[saozneg|saoz.]]: "''[[:en:Grammatical voice|middle voice]]''") evit komz eus ur frammadur yezhadurel a dalvez evit merkañ ul liamm resis etre div [[rannfrazeen anv]].


Gant ar stumm kenemober ec'h eo bep perzhiad yezhadurel koulz [[graer (yezhoniezh)|graer]] ha [[gouzañver (yezhoniezh)|gouzañver]] an ober kaset da benn gant egile, da skouer:
A '''reciprocal''' is a [[Linguistics|linguistic]] structure that marks a particular kind of relationship between two noun phrases. In a reciprocal construction, each of the [[thematic role|participants]] occupies both the role of [[agent (grammar)|agent]] and [[patient (grammar)|patient]] with respect to each other. For example, the English sentence ''"John and Mary cut each other's hair"'', contains a reciprocal structure: John cuts Mary's hair, and Mary cuts John's.


: "Profañ a ra Pêr ha Yann levrioù an eil d'egile"
Many languages, such as [[Turkic languages|Turkic]] or [[Bantu languages]], have special reciprocal [[morpheme]]s in verbs. English does not, and it generally uses ''"each other"'' or some other phrase to indicate reciprocity. Most [[Indo-European languages]] do not have special markers for reciprocity on verbs, and reciprocal constructions are expressed through [[reflexive verb|reflexivity]] or other mechanisms. For example, [[Russian language|Russian]] marks reciprocity in [[intransitive verb]]s with the suffix -ся (self), which has also reflexive and [[passive]] interpretations.
: da lâret eo:
: Yann ('''''graer''''') a brof ul levr ('''''ober''''') da Bêr ('''''gouzañver''''') ha Pêr ('''''graer''''') a brof ul levr ('''''ober''''') da Yann ('''''gouzañver''''')

E yezhoù 'zo, eo o zouez ar [[brezhoneg]] hag ar [[aozneg]] e vez graet un diforc'h [[kevreadurezh|kevreadurezhel]] etre ar genemoberezh diouzh un tu hag an [[verb emober|emoberezh]] diouzh an tu all. E yezhoù all, avat, en o zouez ar [[galleg]] e vez implijet an hevelep frammadur kevreadurezhel evite o-daou, da skouer:

* e [[saozneg]]:
: '''Emober''':
: ''They wash themselves'' ("en em walc'hiñ a reont")
: '''Kenemober''':
: ''They wash each other'' ("en em walc'hiñ a reont an eil hag egile")

* e [[galleg]]:
: '''Emober/Kenemober''':
: ''Ils se lavent''

Many languages, such as [[Turkic languages|Turkic]] or [[Bantu languages]], have special reciprocal [[morpheme]]s in verbs.

Most [[Indo-European languages]] do not have special markers for reciprocity on verbs, and reciprocal constructions are expressed through [[reflexive verb|reflexivity]] or other mechanisms. For example, [[Russian language|Russian]] marks reciprocity in [[intransitive verb]]s with the suffix -ся (self), which has also reflexive and [[passive]] interpretations.
==See also==
==See also==

Stumm eus an 2 C'hwe 2009 da 14:57

Er yezhoniezh e vez implijet an termen kenemoberezh (saoz.: "middle voice") evit komz eus ur frammadur yezhadurel a dalvez evit merkañ ul liamm resis etre div rannfrazeen anv.

Gant ar stumm kenemober ec'h eo bep perzhiad yezhadurel koulz graer ha gouzañver an ober kaset da benn gant egile, da skouer:

"Profañ a ra Pêr ha Yann levrioù an eil d'egile"
da lâret eo:
Yann (graer) a brof ul levr (ober) da Bêr (gouzañver) ha Pêr (graer) a brof ul levr (ober) da Yann (gouzañver)

E yezhoù 'zo, eo o zouez ar brezhoneg hag ar aozneg e vez graet un diforc'h kevreadurezhel etre ar genemoberezh diouzh un tu hag an emoberezh diouzh an tu all. E yezhoù all, avat, en o zouez ar galleg e vez implijet an hevelep frammadur kevreadurezhel evite o-daou, da skouer:

Emober:
They wash themselves ("en em walc'hiñ a reont")
Kenemober:
They wash each other ("en em walc'hiñ a reont an eil hag egile")
Emober/Kenemober:
Ils se lavent

Many languages, such as Turkic or Bantu languages, have special reciprocal morphemes in verbs.

Most Indo-European languages do not have special markers for reciprocity on verbs, and reciprocal constructions are expressed through reflexivity or other mechanisms. For example, Russian marks reciprocity in intransitive verbs with the suffix -ся (self), which has also reflexive and passive interpretations.

See also