Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata : diforc'h etre ar stummoù

Eus Wikipedia
Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Neal (kaozeal | degasadennoù)
D Pajenn nevez : {{LabourAChom}} Diorroet diwar diazez ar sistem-mañ e oa bet sistem Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata, ledanaet evitr gallout bezañ implijet evit treuzskrivañ an holl...
 
Neal (kaozeal | degasadennoù)
DDiverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 1: Linenn 1:
{{LabourAChom}}
{{LabourAChom}}


Diorroet diwar diazez ar sistem-mañ e oa bet sistem [[Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata]], ledanaet evitr gallout bezañ implijet evit treuzskrivañ an holl doareoù-skrivañ implijet en [[India]].
'''Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata''' ([[saozneg]]: '''''National Library at Kolkata romanization''''') eo anv unan eus ar sistemoù pennañ implijet an aliesañ evit [[romanekadur|romanekaat]]


Diorroet e oa bet diwar diazez al [[Lizherenneg etrebroadel evit treuzskrivañ ar sañskriteg]], ledanaet evit gallout bezañ implijet evit treuzskrivañ an holl doareoù-skrivañ implijet en [[India]] ouzpenn ar [[sañskriteg]], en o zouez ar yezhoù nann-[[yezhoù indez-aryk|indez-aryek]].
{{Unreferenced|date=June 2007}}

The '''National Library at Kolkata [[romanization]]''' is the most widely used [[transliteration]] scheme in dictionaries and grammars of Indic languages. This transliteration scheme is also known as ''Library of Congress'' and is nearly identical to one of the possible [[ISO 15919]] variants.The tables below mostly use [[Devanagari]] but include letters from [[Kannada language|Kannada]], [[Tamil language|Tamil]], [[Malayalam language|Malayalam]] and [[Bengali language|Bengali]] to illustrate the transliteration of non-Devanagari characters. The scheme is an extension of the [[IAST]] scheme that is used for transliteration of [[Sanskrit]].
This transliteration scheme is also known as ''Library of Congress'' and is nearly identical to one of the possible [[ISO 15919]] variants.

The tables below mostly use [[Devanagari]] but include letters from [[Kannada language|Kannada]], [[Tamil language|Tamil]], [[Malayalam language|Malayalam]] and [[Bengali language|Bengali]] to illustrate the transliteration of non-Devanagari characters. The scheme is an extension of the [[IAST]] scheme that is used for transliteration of [[Sanskrit]].


<center>
<center>

Stumm eus an 15 Du 2007 da 13:22

Krogit e-barzh !
Un danvez pennad eo ar pennad-mañ ha labour zo d'ober c'hoazh a-raok e beurechuiñ.
Gallout a rit skoazellañ Wikipedia dre glokaat anezhañ

Romanekadur al Levraoueg vroadel e Kolkata (saozneg: National Library at Kolkata romanization) eo anv unan eus ar sistemoù pennañ implijet an aliesañ evit romanekaat

Diorroet e oa bet diwar diazez al Lizherenneg etrebroadel evit treuzskrivañ ar sañskriteg, ledanaet evit gallout bezañ implijet evit treuzskrivañ an holl doareoù-skrivañ implijet en India ouzpenn ar sañskriteg, en o zouez ar yezhoù nann-indez-aryek.

This transliteration scheme is also known as Library of Congress and is nearly identical to one of the possible ISO 15919 variants.

The tables below mostly use Devanagari but include letters from Kannada, Tamil, Malayalam and Bengali to illustrate the transliteration of non-Devanagari characters. The scheme is an extension of the IAST scheme that is used for transliteration of Sanskrit.

अं अः
a ā i ī u ū e ē ai o ō au aṃ aḥ
ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña
ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na
pa pha ba bha ma ẏa ḻa ḷa ṟa ṉa
ya ra la va śa ṣa sa ha

Gwelit ivez: