Scarborough Fair

Eus Wikipedia

Scarborough Fair zo ur ganaouenn saoznek eus ar Grennamzer, hag a deu eus Yorkshire.

Kaoz zo enni eus ur paotr yaouank a lavar d'ur selaouer mont da gontañ d'e garantez kas da benn un toullad oberoù dic'hallus, evel ober ur roched hep gwri, gwalc'hiñ anezhi en ur puñs sec'h, ha mar gra, e kemero anezhi en-dro. Kanet e vez peurvuiañ gant div vouezh, hini ar vaouez oc'h eilgeriañ d'ar paotr ober labourioù dic'hallus ivez, hag o prometiñ reiñ e roched disgwri dezhañ p'en devo o c'haset da benn.

Orin[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

Tennañ a ra pozioù "Scarborough Fair" d'un doare gwerz skosat, anvet The Elfin Knight, a vije bet savet war-dro 1670, pe a-raok, anv enni eus un elf (seurt korrigan) a fell dezhañ kousket gant ur plac'h yaouank.

Kanaouenn[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
She was once a true love of mine.

Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without a seam or needlework,
She will be a true love of mine.

Tell her to wash it in yonder dry well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
She will be a true love of mine.

Tell her to dry it on yonder grey thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
She will be a true love of mine.

Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me
Before he shall be a true love of mine.

Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true love of mine.

Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true love of mine.

Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather.
And he shall be a true love of mine.

Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true love of mine.

When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true love of mine.

Ha da Foar Scarborough emaoc'h o vont ?
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
Degasit soñj ac'hanon da unan a zo o chom eno,
Bet eo-hi kentaou gwir garantez din.

Lavarit dezhi ober din ur roched batista,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
Diwri ha divroderezh,
Unan eus ma c'harantezioù gwirion e vo-hi.

Lavarit dezhi e walc'hiñ er puñs hesk du-hont,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
Ma ne voe biskoazh dour-eien pe c'hlav o tont,
Unan eus ma c'harantezioù gwirion e vo-hi.

Lavarit dezhi e sec'hiñ war ar bod spern-gwenn du-hont,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
Na voe biskoazh e bleuñv abaoe ganedigezh Adam,
Unan eus ma c'harantezioù gwirion e vo-hi.

Tri goulenn en deus lakaet din bremañ,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
En gortoz on e responto da gement all evidon
Kent bezañ unan eus ma c'harantezioù gwirion.

Lavarit dezhañ prenañ un akrad tir evidon,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
Etre an dour sall hag an aod vev,
Neuze e vo-eñ unan eus ma c'harantezioù gwirion.

Lavarit dezhañ e arat gant korn ur maout,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
Hag e hadañ penn-da-benn gant ur bebrenn hepken,
Hag unan eus ma c'harantezioù gwirion e vo-eñ.

Lavarit dezhañ e douzañ gant ur falz lêr,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
Hag e valanañ gant pluñvenn ur paun,
Hag unan eus ma c'harantezioù gwirion e vo-eñ.

Lavarit dezhañ e freilhata war ar voger du-hont,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
Hep lezel gwinizhenn da gouezhañ,
Neuze e vo unan eus ma c'harantezioù gwirion.

P'en devo graet hag echuet e labour,
Perisilh, saoj, roumarin ha tin ;
O, lavarit dezhañ dont da gaout e roched,
Hag unan eus ma c'harantezioù gwirion e vo-eñ.

Yezhoù all[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

"Parsley (perisilh), sage (saoj), rosemary (roumarin) and thyme (tin)."

Lakaet eo bet e meur a yezh:

  • e galleg :Chèvrefeuille que tu es loin, gant Pierre Delanoe
  • e brezhoneg : Foar Gwirliskin, gant Kristin David

Kanerien[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

E kabileg[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

  • Idir : Targit (2013)

E saozneg[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

En 1963 e oa bet kemeret an ton ha darn eus komzoù Scarborough Fair gant Bob Dylan evit skrivañ ar ganaouenn Girl from the North Country, embannet en albom The Freewheelin' Bob Dylan, hag a voe lakaet e galleg gant Hugues Auffray. Ar ganaouenn orin avat zo bet kanet gant tud all:

E galizeg[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

E galleg[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

E spagnoleg[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

E brezhoneg[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

Liammoù diavaez[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

Notennoù[kemmañ | kemmañ ar vammenn]

  1. http://prixdudisque.blogs.letelegramme.com/archive/2008/12/09/clarisse-lavanant-les-filles-comme-moi.html#ld